Original

20. Oktober 1922

Manche unserer Leser erinnern sich, daß vor Jahren die Brüsseler Université Libre in unserer Stadt auf Betreiben der hiesigen Extension Universitaire verschiedene Reihen von Vorlesungen veranstaltet hatte. Die Zuhörer haben davon das beste Andenken behalten, namentlich der Naturwissenschaftler Dollo hatte mit seinen Vorträgen einen durchschlagenden Erfolg.

Jedenfalls hatte alle Welt den Eindruck, daß die Brüsseler Université Libre ein hochstehendes wissenschaftliches Institut sei und nichts ist inzwischen geschehen, was diesen Eindruck hätte zerstören können.

Warum gibt sich denn jetzt die Freie Universität Brüssel so krampfhaft Mühe, ihren guten Ruf aufs Spiel zu setzen?

Sie verschickt nämlich Plakate, auf denen in französischer und, wie sie fälschlich annimmt, auch in deutscher Sprache ihr Studienprogramm und anderes Wissenswerte mitgeteilt wird.

Erstens: Für wen ist die deutsche Übersetzung bestimmt?

War es damit auf uns Luxemburger abgesehen, so setzt die Université Libre zwiefach ein Stück nebens Loch. Einmal brauchen wir die Übersetzung nicht und zum andernmal ist diese Übersetzung alles andere eher, als eine Empfehlung.

Dies Letztere gilt in erschwerendem Maß, wenn das zweisprachige Plakat für deutsche oder ehemals deutsche Landesteile bestimmt war.

Allem Anschein nach ist die sogenannte Übersetzung nicht nach dem französischen, sondern dem vlämischen Text gemacht. Irgend ein Saaldiener hat in dem Glauben, daß Vlämisch und Deutsch eine Sprache sind, für die vlämischen einfach die deutschen Vokabeln gesetzt. Er erzielt damit die seltsamsten Wirkungen.

So lesen wir:

„Philosophie und Schoenewissenschaften Fakultät....

Rechte Fakultät: Doktorat in Rechte, Notariat, Seerechte.

Wissenschaften Fakultät: ..... Natürliche Wissenschaften (wohl im Gegensatz zu unnatürlichen Wissenschaften) .... Scheidekunst (für Chemie) usw.

Mediciner Fakultät: Doktorat in Arznei, Wundearzneikunst und -entbindungen, Apothekegrade, Diätetiker-Mediciner Grade.

Unter der Rubrik „Polytechnische Schule“ geht die Rede von „Elektrische und mechanische Verwertigung, Eisenbahnenübertragung (transports par chemin de fer), Chemische Kunstfleitze (industrie chimiques), Lustschiffahrt Techniek“ usw.

Ingénieur commercial wird mit Kunsthandelsherr verdeutscht.

„Zum Gebrauch der ausländische Studenten wurde ein Studentenhaus und ein Studentinnenhaus gebaut, wo nährende Malzeiten für gemäßige Preise zu finden sind.“

Wenn ein Hamburger Zigarren- oder Fischhändler Warenprospekte auf französisch ausschickt, die ähnlich klingen, als hätte sie Böklengs Mätt nach dem Rezept übersetzt: «Un petit cheval de nuit - Ruechtegailchen“, so lacht man darüber.

Spielt aber irgend ein Schuster einer wissenschaftlichen Anstalt, wie der Brüsseler Université Libre, einen solchen Streich, so ist es nicht mehr zum lachen.

Es sei denn, der Mann hätte den Schelm im Busen und wollte sich an der deutschen Sprache rächen, die die Brüsseler so lange widerwillig und zähneknirschend haben anhören müssen

TAGS
  • Belgian universities
KatalognummerBW-AK-010-2246